Когда дело доходит до трудоустройства, нередко слышатся обидные ремарки, не имеющие отношения к квалификации соискателя. Наверно, каждый слышал про знаменитый вопрос гендерной дискриминации, нередко отражающейся и на объеме заработной платы. Интересно, относится ли это к переводческому бизнесу в том числе или бюро переводов не обращают внимания на пол кандидатов?
Если верить статистике Еврокомиссии, неравенство в оплате труда мужчин и женщин в Европе равно 16%. Там действительно часты случаи, когда квалификация женщины ничем не хуже, а иногда даже лучше, чем у мужчины, однако, женские навыки недооцениваются. Несмотря на это в общем создается впечатление, что переводческая карьера в достаточной степени ориентирована и на женщин. Недавние подсчеты в данной области указывают на то, что услуги переводчика — один из нескольких видов труда с равнозначным размером оплаты для женщин и мужчин. По крайней мере, в большинстве случаев.
Сначала коснемся внештатного перевода. Нетрудно догадаться, что во фрилансе пол имеет гораздо меньшую значимость, чем при работе в штате, когда нужно физически присутствовать на рабочем месте. Конечно, главным образом это объясняется тем, что нет конкретного работодателя, оценивающего кандидата по подробностям частной жизни, то есть, к примеру, он не руководствуется критерием, есть ли у вас маленькие дети или нет. А это является, к сожалению, одной из главных причин, почему на работу предпочитают брать мужчин.
Кроме того, в случае работы через интернет заказчик или работодатель изначально обращает внимание на опыт, стаж и востребованность переводчика, то есть гендерные вопросы отходят на десятый план, а профессионализм играет первейшую роль. Фрилансеры и сами подчеркивают, что у них не возникает подобных проблем при поиске заказов. С этой точки зрения внештатного специалиста по переводу оценивают объективно — по качеству прошлых работ, а не по сведениям из личной жизни или подобным моментам.
Для женщин вообще карьера переводчика — дело совсем не новое. По крайней мере три или четыре предыдущих столетия женщины выбирали путь переводчика, чтобы повысить свою значимость в общественной жизни, в литературе, а также в мире культуры и политики. Но что не имело еще аналогов в истории, так это сегодняшнее число женщин в сфере перевода — в различных областях и институтах.
Например, на сегодняшний момент около 66% письменных и устных переводчиков в Евросоюзе — женщины. Это ясно указывает на то, что в переводческой сфере гендерный вопрос особого значения не имеет — даже в рамках политических институтов высокого уровня. Безусловно, это огромное достижение и яркое доказательство того, что на рабочем месте способности женщин могут быть весьма выдающимися и что у представительниц слабого пола хватает интеллектуальных сил бороться против гендерных мифов.
Так что в виде вывода можно подчеркнуть, что одним из важных преимуществ переводческой деятельности выступает отсутствие явной дискриминации на гендерной почве. Особенно фриланс предоставляет возможности развиваться именно в рамках своей рабочей специальности, что в данном случае основано исключительно на личных интеллектуальных качествах.
Феминистское движение началось очень давно. Сначала результаты были незначительными, но со временем, и сейчас это очевидно, женщины доказали свою состоятельность как специалистов в частности по переводу практически во всех областях. За последние годы женщины, похоже, даже обогнали мужчин своей численностью в верховных политических институтах. На фоне остальных профессий можно сказать, что в мире профессионального перевода роль женщины не принижается.
В мире за всю историю перевода было немало знаменитых переводчиц. Вспомнить хотя бы Нору Галь — переводчицу литературы Франции и Англии на русский язык. Она создала перевод одной из самых трогательных повестей, перед которой не устоит ни взрослый, ни ребенок — «Маленький принц» Антуана де Сент-Экзюпери. Также выдающейся переводчицей была известнейшая поэтесса ХХ века Белла Ахмадулина, которая переводила стихотворения итальянских, французских, польских, грузинских, армянских, абхазских и других поэтов. Хотя многие из них признавались, что у Ахмадулиной в переводах прежде всего прослеживается ее собственный слог и только на втором месте стиль автора произведения. Как бы там ни было, наследие женщин-переводчиц впечатляет.