Начиная с 2009 года в среде рынка переводов и апостилирования царил беспорядок, приведший в конце концов к тому, что заказчики совсем не могли ориентироваться в массе крупных и мелких переводческих компаний. Было непонятно, чем гарантировалось качество переводов. Множество проектов выполнялось непрофессионалами, отчего большая их часть была откровенно завалена. Наличие большого числа фирм-однодневок на рынке привело к нездоровой конкурентной среде, которая отнюдь не поощряла переводчиков прилагать все силы к поддержанию достойного качества исполнения заказов. За низкие ставки тогда можно было перевести все, что угодно.
Но со временем ситуация стала меняться. Сегодня у клиентов есть возможность получать сведения о переводческих компаниях: их специализации, имеющейся базе исполнителей переводов, способах выполнения проектов, используемых технологиях и так далее. Проводятся измерения и оценка состояния рынка на текущий год. Это лишь начало упорядочивания рынка, однако, уже заметен прогресс в увеличении компетенции, профессионалы стали более востребованы, созданы условия для дальнейшего развития как самих переводчиков, так и компаний в целом. Велика в этом процессе роль конференций, семинаров, а также составляемых рейтингов компаний.
На сайте translationrating.ru в этом году проводилось очередное комплексное сравнение бюро переводов. Для участия было необходимо прежде всего заполнить анкету. Результатом исследования стали такие документы, как отчет по анкетированию переводческих компаний, сравнение и оценка по прибыли, а также каталог компаний. При составлении последнего учитывались такие факторы, как ценовая политика, имеющиеся лицензии и сертификаты, применяемые в работе бюро электронные программы и другое.
Также на сайте легко можно найти важную профессиональную информацию по бюро переводов и центрам апостилирования на территории государств СНГ. Сведения включают в себя особенности практики исполнения заказов, применяемые технологии, прибыльные показатели. Данные такого рода предоставлены для того, чтобы заказчику было легче определиться с выбором переводчика, который бы отвечал его требованиям, а сами исполнители и их руководители, в свою очередь, могли бы представить себе положение на рынке переводов.